top of page
Ambos sabemos que necessita de alguém que tenha conhecimento especializado e competências linguísticas. Alguém que conheça totalmente os procedimentos e regulamentos relevantes...
Esse alguém sou eu.
Isto é o que posso fazer por si:
Tradução médica
-
Ensaios clínicos
-
Acordos de investigação
-
Brochura do investigador
-
Estudos farmacológicos
-
Folheto informativo para o doente
-
Formulários de consentimento informado
-
Formulários de notificação de casos
-
Materiais para promoção do ensaio clínico
-
Procedimentos operacionais padrão
-
Protocolos de ensaios clínicos
-
Publicações científicas (artigos, pósteres, resumos)
-
Relatórios
-
Resumos em linguagem clara
-
-
Autorização de Introdução no Mercado
-
Anexo I – Resumo das características do medicamento
-
Anexo II
-
Anexo III – Rotulagem e folheto informativo
-
Anexo A
-
Anexo IV
-
Anexo 127a
-
-
Dispositivos médicos
-
Instruções de utilização (IFUs)
-
Rotulagem
-
Resumo da segurança e do desempenho
-
-
Materiais educativos e promocionais
-
Peças de marketing e publicidade
-
Recursos de educação dos doentes
-
Materiais em linguagem clara
-
Comunicados de imprensa
-
Brochuras e catálogos de produtos
-
Materiais de formação
-
Conteúdo online e aplicações
-
Exemplos (em inglês)
Precisa de uma tradução de inglês para português?
Medical writing
-
Para doentes e cuidadores:
-
Formulários de consentimento informado
-
Materiais de informação para os doentes
-
Resumos de artigos científicos em linguagem clara
-
Resumo dos resultados e sinopses de ensaios clínicos em linguagem clara
-
-
Para profissionais de saúde e investigadores:
-
Materiais de formação e apresentações
-
Notícias e comunicados de imprensa
-
Relatórios de congressos e encontros científicos
-
Resumos para conferências e pósteres
-
-
Comunicação e divulgação:
-
Publicações em blogues
-
Artigos de opinião de especialistas
-
Infografias e recursos visuais
-
Notícias e comunicados de imprensa
-
Campanhas nas redes sociais
-
Guiões e materiais para webinars
-
Conteúdo para sítio Web
-
Procura uma medical writer para o seu projeto?
Validação linguística
-
Tradução e adaptação de questionários:
-
Instrumentos de avaliação dos resultados clínicos (COA)
-
Resultados comunicados por profissionais de saúde (ClinRO)
-
Resultados comunicados por doentes (PRO)
-
Resultados de desempenho (PerfO)
-
Resultados reportados pelo observador/cuidador (ObsRO)
-
Caso pretenda migrar versões em papel para um formato eletrónico (eCOA), posso ajudar nessa integração.
Exemplo (em inglês)
Tem de traduzir e validar um questionário para utilização em Portugal?
Se procura outro tipo de serviço, contacte-me.
Posso ajudar ou recomendar outro profissional
bottom of page